kyotoexperiment

tickets

KEX Supporters

magazine

“Using Words is Tricky” / Toshiki Okada

2024.9.11

チェルフィッチュ『宇宙船イン・ビトゥイーン号の窓』 撮影:井上嘉和

ētto ētto might open up worlds. we don‛t know about yet!
The festival‛s key phrase for 2024 is ētto ētto (an everyday Japanese phrase meaning “um” and “er” in English). A phrase used when you’re stuck for words during a conversation. Although it might seem meaningless, it can act as a kind of buffer during communication, allowing you to think, ponder or recall a memory. This year, the festival lineup includes all kinds of performances and talks that in some way relate to ētto ētto. In conjunction with this, we asked two writers to contribute articles about this key phrase. We hope these act as alternative doors for experiencing the festival!

Um. Er. Long ago, I wrote plays with a lot of those sorts of words in the dialogue. That was long ago. But it still seems ingrained in people’s impressions of my signature style as a playwright. Maybe it’s just me but it feels like that mark won’t fade anytime soon.

Perhaps because I feel like I’ve done hesitant language to death or maybe because I’m just fed up with the approach, I’ve recently placed most importance in terms of language in my scripts on the actual meaning of the words.

Last year, my theater company, chelfitsch, and Kyoto Experiment co-produced a play called The Window of Spaceship ‘In-Between.’ It is set on a spaceship tasked with the cultural colonialist mission of teaching a language to intelligent extraterrestrial life forms so that the language will be preserved and prosper. Being performed in Japanese, the audience understandably identifies Japanese as the language for whose preservation and prosperity the characters aspire.

The spaceship has a crew of four. These roles were played by actors whose native languages is not Japanese. This choice was made for a number of reasons. It’s because I want to see Japanese spoken onstage by nonnative speakers become more and more common in Japanese theater practices. And it’s because I want to play around with the dizzying diversity of semantic layers that words can have when spoken onstage in theater. (For example, Hamlet is performed in Japanese, but does that make the protagonist a Japanese speaker? Of course not. So is he an English speaker, since the play was originally written in English? But he’s the prince of Denmark. And so on and so on.) And I want to issue a provocation to performances by native Japanese speakers that ordinarily get stuck in the rut of theatrical dialogue (in which I also include dialogue of the colloquial theater movement), making it harder for the words to truly resonate with the audience, through using nonnative speakers, whose delivery of Japanese nonetheless permeates smoothly.

During the rehearsal process, we encountered almost no issues in terms of the Japanese intonation used by the nonnative performers. I never told them to fix the intonation of a word or that, conversely, saying it in a nonnative-sounding way was better. Though obviously adopting the central conceptual conceit of being a Japanese-language play performed by nonnative Japanese speakers, it didn’t prey on our minds when we got down to the nitty-gritty tasks involved in making the play. And this was a very good thing, I think. And despite not concerning ourselves with that during the making of the production, the central concept behind the play nonetheless worked very well when it was performed. This was the case at the premiere in Tokyo at the height of summer, in Kyoto a little later in early autumn, and then in Wuzhen, China.

But in my view, the play’s concept didn’t work when it was performed this year in Brussels. Why not? I don’t think I can understand the reason exactly. Is it because an audience in Brussels can’t tell the difference between Japanese by nonnative and native speakers? In which case, the performance in China would also have gone badly. Most of the audience in Seoul, where we took the show after Brussels, also surely couldn’t understand Japanese (and yet, in my opinion, the Seoul performances went very well). Might it be because a situation where the language most used in a society is spoken by nonnative speakers is totally normal in Brussels? Maybe. But China is also multicultural and multilingual.

This problem, which is ultimately an internal one, led the cast to believe the bad audience response was due to their poor performances. But it was nothing of the kind. I wanted to ensure they understood this and so told the cast my opinion. Everyone gave very good performances. As a show, things actually went very well, having got better and better ever since the premiere. What made the response to the shows in Brussels so muted was not the quality of the performances. I think it was a problem of context. In other words, the most important aesthetic element of the play is that it was performed in Japanese by nonnative speakers, and yet this didn’t come across in Brussels. But the experience of the performances in Brussels seemed to teach me that this issue lies at the heart of the work.

My comment to the cast, however, was problematic. The concept of the play as a Japanese-language theater work performed by nonnative speakers of Japanese, which wasn’t a problem (in a good sense of the term) during the creation process, was clearly being problematized in my comment. At that time, I made the comment because I felt that the most important thing was to convey to the performers that they were not to blame for the poor response of the audiences in Brussels. But it is undeniable that this remark, made as it was to a cast of nonnative Japanese speakers, was effectively telling them that the way they spoke Japanese differed from native speakers (and which I didn’t think was a good thing).

Any international performing arts festival invites and presents works from a wide range of contexts, and this is the same for Kyoto Experiment. This means a work is presented to audiences in a context that differs from that on which it is based or associated with. Within the contexts of the place in which the festival is held, the contexts of a certain work may be understood, but also may not. It is possible to argue that there is value in things not being understood. In theory, I think that’s true. However, if things are not understood, then the show might feel like a failure. In my case, I attempted to explain that this was not so, and ended up criticizing something unnecessary (and which I didn’t want to criticize). It is perhaps inevitable that attempts to present things in different contexts from those that control the here and now would result in the accumulation of such problems (and which, I would like to emphasize, are relatively minor).

Even if I no longer write dialogue with filler words, something still cleaves to words that isn’t retrieved semantically. As a matter of course, when engaging in an art form that uses words (such as theater), how we—both the creators and audience, and the people whose job it is to connect the two—accept and respond to the challenge of incorporating that fact into the main core of the aesthetic elements that make up a work (and which if those elements don’t translate well, will collapse), this challenge that makes it harder for something to successfully transcend cultural contexts, will perhaps determine if we can make the future a bit more positive.

 

Toshiki Okada
Theater artist, novelist, and artistic director of chelfitsch, Toshiki Okada was born in 1973 in Yokohama. His play Five Days in March won the 49th Kishida Kunio Drama Award in 2005, launching his international career. He has created numerous international co-productions, including repertory works for German public theaters.

back to all articles

あいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむめもやゆよらりるれろわゐゑをがぎぐげござじずぜぞだぢづでどばびぶべぼぱぴぷぺぁぃぅぇぉっゃゅアイウエオカキクケコサシスセソタチツテトナニヌネノハヒフヘホマミムメモヤユヨラリルレロワヰヱヲガギグゲゴザジズゼゾダヂズデドバビブベボパピプペポァィゥェォッャュヴ亜哀挨愛曖悪握圧扱宛嵐安案暗以衣位囲医依委威為畏胃尉異移萎偉椅彙意違維慰遺緯域育一壱逸茨芋引印因咽姻員院淫陰飲隠韻右宇羽雨唄鬱畝浦運雲永泳英映栄営詠影鋭衛易疫益液駅悦越謁閲円延沿炎怨宴媛援園煙猿遠鉛塩演縁艶汚王凹央応往押旺欧殴桜翁奥横岡屋億憶臆虞乙俺卸音恩温穏下化火加可仮何花佳価果河苛科架夏家荷華菓貨渦過嫁暇禍靴寡歌箇稼課蚊牙瓦我画芽賀雅餓介回灰会快戒改怪拐悔海界皆械絵開階塊楷解潰壊懐諧貝外劾害崖涯街慨蓋該概骸垣柿各角拡革格核殻郭覚較隔閣確獲嚇穫学岳楽額顎掛潟括活喝渇割葛滑褐轄且株釜鎌刈干刊甘汗缶完肝官冠巻看陥乾勘患貫寒喚堪換敢棺款間閑勧寛幹感漢慣管関歓監緩憾還館環簡観韓艦鑑丸含岸岩玩眼頑顔願企伎危机気岐希忌汽奇祈季紀軌既記起飢鬼帰基寄規亀喜幾揮期棋貴棄毀旗器畿輝機騎技宜偽欺義疑儀戯擬犠議菊吉喫詰却客脚逆虐九久及弓丘旧休吸朽臼求究泣急級糾宮救球給嗅窮牛去巨居拒拠挙虚許距魚御漁凶共叫狂京享供協況峡挟狭恐恭胸脅強教郷境橋矯鏡競響驚仰暁業凝曲局極玉巾斤均近金菌勤琴筋僅禁緊錦謹襟吟銀区句苦駆具惧愚空偶遇隅串屈掘窟熊繰君訓勲薫軍郡群兄刑形系径茎係型契計恵啓掲渓経蛍敬景軽傾携継詣慶憬稽憩警鶏芸迎鯨隙劇撃激桁欠穴血決結傑潔月犬件見券肩建研県倹兼剣拳軒健険圏堅検嫌献絹遣権憲賢謙鍵繭顕験懸元幻玄言弦限原現舷減源厳己戸古呼固股虎孤弧故枯個庫湖雇誇鼓錮顧五互午呉後娯悟碁語誤護口工公勾孔功巧広甲交光向后好江考行坑孝抗攻更効幸拘肯侯厚恒洪皇紅荒郊香候校耕航貢降高康控梗黄喉慌港硬絞項溝鉱構綱酵稿興衡鋼講購乞号合拷剛傲豪克告谷刻国黒穀酷獄骨駒込頃今困昆恨根婚混痕紺魂墾懇左佐沙査砂唆差詐鎖座挫才再災妻采砕宰栽彩採済祭斎細菜最裁債催塞歳載際埼在材剤財罪崎作削昨柵索策酢搾錯咲冊札刷刹拶殺察撮擦雑皿三山参桟蚕惨産傘散算酸賛残斬暫士子支止氏仕史司四市矢旨死糸至伺志私使刺始姉枝祉肢姿思指施師恣紙脂視紫詞歯嗣試詩資飼誌雌摯賜諮示字寺次耳自似児事侍治持時滋慈辞磁餌璽鹿式識軸七叱失室疾執湿嫉漆質実芝写社車舎者射捨赦斜煮遮謝邪蛇尺借酌釈爵若弱寂手主守朱取狩首殊珠酒腫種趣寿受呪授需儒樹収囚州舟秀周宗拾秋臭修袖終羞習週就衆集愁酬醜蹴襲十汁充住柔重従渋銃獣縦叔祝宿淑粛縮塾熟出述術俊春瞬旬巡盾准殉純循順準潤遵処初所書庶暑署緒諸女如助序叙徐除小升少召匠床抄肖尚招承昇松沼昭宵将消症祥称笑唱商渉章紹訟勝掌晶焼焦硝粧詔証象傷奨照詳彰障憧衝賞償礁鐘上丈冗条状乗城浄剰常情場畳蒸縄壌嬢錠譲醸色拭食植殖飾触嘱織職辱尻心申伸臣芯身辛侵信津神唇娠振浸真針深紳進森診寝慎新審震薪親人刃仁尽迅甚陣尋腎須図水吹垂炊帥粋衰推酔遂睡穂随髄枢崇数据杉裾寸瀬是井世正生成西声制姓征性青斉政星牲省凄逝清盛婿晴勢聖誠精製誓静請整醒税夕斥石赤昔析席脊隻惜戚責跡積績籍切折拙窃接設雪摂節説舌絶千川仙占先宣専泉浅洗染扇栓旋船戦煎羨腺詮践箋銭潜線遷選薦繊鮮全前善然禅漸膳繕狙阻祖租素措粗組疎訴塑遡礎双壮早争走奏相荘草送倉捜挿桑巣掃曹曽爽窓創喪痩葬装僧想層総遭槽踪操燥霜騒藻造像増憎蔵贈臓即束足促則息捉速側測俗族属賊続卒率存村孫尊損遜他多汰打妥唾堕惰駄太対体耐待怠胎退帯泰堆袋逮替貸隊滞態戴大代台第題滝宅択沢卓拓託濯諾濁但達脱奪棚誰丹旦担単炭胆探淡短嘆端綻誕鍛団男段断弾暖談壇地池知値恥致遅痴稚置緻竹畜逐蓄築秩窒茶着嫡中仲虫沖宙忠抽注昼柱衷酎鋳駐著貯丁弔庁兆町長挑帳張彫眺釣頂鳥朝貼超腸跳徴嘲潮澄調聴懲直勅捗沈珍朕陳賃鎮追椎墜通痛塚漬坪爪鶴低呈廷弟定底抵邸亭貞帝訂庭逓停偵堤提程艇締諦泥的笛摘滴適敵溺迭哲鉄徹撤天典店点展添転填田伝殿電斗吐妬徒途都渡塗賭土奴努度怒刀冬灯当投豆東到逃倒凍唐島桃討透党悼盗陶塔搭棟湯痘登答等筒統稲踏糖頭謄藤闘騰同洞胴動堂童道働銅導瞳峠匿特得督徳篤毒独読栃凸突届屯豚頓貪鈍曇丼那奈内梨謎鍋南軟難二尼弐匂肉虹日入乳尿任妊忍認寧熱年念捻粘燃悩納能脳農濃把波派破覇馬婆罵拝杯背肺俳配排敗廃輩売倍梅培陪媒買賠白伯拍泊迫剥舶博薄麦漠縛爆箱箸畑肌八鉢発髪伐抜罰閥反半氾犯帆汎伴判坂阪板版班畔般販斑飯搬煩頒範繁藩晩番蛮盤比皮妃否批彼披肥非卑飛疲秘被悲扉費碑罷避尾眉美備微鼻膝肘匹必泌筆姫百氷表俵票評漂標苗秒病描猫品浜貧賓頻敏瓶不夫父付布扶府怖阜附訃負赴浮婦符富普腐敷膚賦譜侮武部舞封風伏服副幅復福腹複覆払沸仏物粉紛雰噴墳憤奮分文聞丙平兵併並柄陛閉塀幣弊蔽餅米壁璧癖別蔑片辺返変偏遍編弁便勉歩保哺捕補舗母募墓慕暮簿方包芳邦奉宝抱放法泡胞俸倣峰砲崩訪報蜂豊飽褒縫亡乏忙坊妨忘防房肪某冒剖紡望傍帽棒貿貌暴膨謀頬北木朴牧睦僕墨撲没勃堀本奔翻凡盆麻摩磨魔毎妹枚昧埋幕膜枕又末抹万満慢漫未味魅岬密蜜脈妙民眠矛務無夢霧娘名命明迷冥盟銘鳴滅免面綿麺茂模毛妄盲耗猛網目黙門紋問冶夜野弥厄役約訳薬躍闇由油喩愉諭輸癒唯友有勇幽悠郵湧猶裕遊雄誘憂融優与予余誉預幼用羊妖洋要容庸揚揺葉陽溶腰様瘍踊窯養擁謡曜抑沃浴欲翌翼拉裸羅来雷頼絡落酪辣乱卵覧濫藍欄吏利里理痢裏履璃離陸立律慄略柳流留竜粒隆硫侶旅虜慮了両良料涼猟陵量僚領寮療瞭糧力緑林厘倫輪隣臨瑠涙累塁類令礼冷励戻例鈴零霊隷齢麗暦歴列劣烈裂恋連廉練錬呂炉賂路露老労弄郎朗浪廊楼漏籠六録麓論和話賄脇惑枠湾腕𠮷×ん々吾