kyotoexperiment

Kyoto Experiment 2023 has now closed.
See you at the next edition!

tickets

Supporters

magazine

The Transmutation of Moshi Moshi / Kae Ishii

2021.10.26

The key concept for Kyoto Experiment Autumn 2021 is “moshi moshi?!” Due to the pandemic online dialogues have become more frequent and we often find ourselves addressing an absent body that does not exist in the same space. Should we not therefore ask, how to listen to the voices of others who are / are not here and the sounds that are / are not currently occurring. Who is the subject that calls out “moshi moshi?!”, or is one being called? And how do you imagine the invisible on the other side of “moshi moshi?!” The next pages feature articles from a variety of different perspectives, all using the key concept “moshi moshi?!” as a starting point.

Online spaces sometimes inform us of today’s unique “common sense.”

I once came across a rule that said the phrase moshi moshi was uncouth and you must not say it when you answer the phone. Several websites explained the reason with affected expertise, claiming that it to be an unconscious breach of etiquette.

The rationale for this is that it is an abbreviation, shortened from another phrase, mōshiagemasu, mōshiagemasu (literally, “I will speak, I will speak”), that the telephone operator originally said. Makes sense, right? Special abbreviations used among friends may seem somewhat inconsiderate to someone who doesn’t know what they mean. As such, the reasoning goes, the phrase should be avoided—but this is highly doubtful.

In the first place, the claim that it is an abbreviation is a contortion of the truth. Since the early modern period, long before telephone operators started to say it, moshi moshi was already in use in that form and, moreover, is not an abbreviated way of repeating mōshiagemasu.

Moshi moshi derives from mōshi, which was said when a person called out to someone. Repeating the slightly more casual moshi made it more emphatic. It was used in hurried circumstances: the other person hadn’t noticed you, they were about to leave, and you wanted to call out to them quickly. Clearly more polite than oi, the greeting used for an equal or social inferior, it could also be used publicly. Kora is modified from kore, a word similarly used to draw attention, but today conveys more strongly a sense of reproachment. Rather than oi kora, then, moshi moshi retains a very humble and moderate sense of distance and the rushed repetition gives it a gentle resonance.

Incidentally, in terms of why the word is repeated, you can come across bizarre theories online that it is related to supernatural creatures. Like the Golden and Silver Horned Kings’ magical gourd in Journey to the West that would suck you up and dissolve you if you made the mistake of answering, the idea here is that you mustn’t respond carelessly when you don’t know to whom (or what) a voice belongs. Dubious monsters would always call only once. And so, the theory goes, people would call out twice to prevent being mistaken for a supernatural creature, but this convoluted and roundabout explanation is full of holes. Why on earth would such an unusual belief emerge when people wanted to use the telephone, a modern convenience?

My impression is that moshi moshi was used on the phone because this new space of telecommunications had a truly physical and corporeal quality.

When speaking by phone, you cannot see the other person. You are neither able to identify someone instantly like you can by sight, nor adjust how you respond. You must confirm someone is there just by their voice, probe for who it is and what their intention is, and continue the dialogue by your sense of hearing alone. Akin to both parties wearing blindfolds and conversing from different locations while connected by a mere wire, there had never been an experience like this before in everyday life. During the course of it, you must cope with the slight anxiety (“Are we connected?”), the uneasy sense of distance (because your interlocutor is not in front of you), and the out-of-the-blue, harried nature of everything (the phone suddenly ringing, the caller unknown), and so on.

The need to call out “moshi moshi” and start probing was an emotionally natural choice. In English, the word hello was already in use but it is no coincidence that a sense of distance remained with ahoy, which sailors would say to call out to other ships across the water.

So, where did this interpretation that moshi moshi is rude come from? It is probably connected to education about phone etiquette for business calls. An impromptu check of such manuals available online reveals entries recommending people avoid moshi moshi from around 2001. This is closely related to how call centers, which specialize in dealing with customer inquiries and complaints, are often set up both inside and outside a company, and training was required for operators regarding their language.

The assertion is simple. Whoever it is, they are calling for a reason, making it redundant to say “moshi moshi” in advance; instead, you should just answer the call by saying the company name, followed by: “Thank you for waiting.” There may be times when moshi moshi is used to check the line is connected because the operator cannot hear the caller, though the businesslike training instructs operators to respond with a more formal and longer phrase in such cases. This kind of corporate training was then brought into the way people generally spoke on the phone, giving rise to doubts about moshi moshi that led to the aforementioned contrived explanation.

The systems and devices have also changed, whereby telephone protocols started to feel unnecessary or excessive. Devices became able to display the number of the caller, so we could tell who was calling before answering. We no longer need moshi moshi to probe who it is. Moreover, mobile phones advanced the individualization of the telephone and connecting directly with someone became part of everyday life. The expedience of text-based “chat” functions in which you can communicate by typing, instead of speaking, has further complicated the rules of etiquette.

And yet it is niggardly to impress on people’s manners a flat and repressive ban on moshi moshi. Because it overlooks the complexity of the power of the voice and fails to affirm the creativity of new forms of expression that get closer to how we truly feel.

What comes to mind here is those funny bits in stand-up comedy duos and so on, when even though the performers are standing face to face, one of them will say “moshi moshi” to emphasize a misunderstanding. We can laugh at people acting out that sense of distance because we too have stored in our bodies the unconscious training for using the contraption that is the telephone, whereby we rush to connect, agitated by the haste of the process.

Today as we live amid the sense of suffocation ushered in by the coronavirus pandemic, new kinds of video and web conferencing spaces are becoming widespread. While these may well seem more convenient than expected, the isolation brings discomfort in that we cannot fully feel like we coexist or share silence together. What kinds of ways to call and answer can we come up with transcending that distance? We must once again peer into the shifts in our own physical sensations, as suggested by language.


Kenji Sato
Born in 1957, Kenji Sato is a professor at the Graduate School of Humanities and Sociology and Faculty of Letters at the University of Tokyo. He specializes in historical sociology, media theory, and social research history. His publications include books about Kunio Yanagita, Munesuke Mita, and the impact of mobile phones on human communication.

 
 

back to all articles

あいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむめもやゆよらりるれろわゐゑをがぎぐげござじずぜぞだぢづでどばびぶべぼぱぴぷぺぁぃぅぇぉっゃゅアイウエオカキクケコサシスセソタチツテトナニヌネノハヒフヘホマミムメモヤユヨラリルレロワヰヱヲガギグゲゴザジズゼゾダヂズデドバビブベボパピプペポァィゥェォッャュヴ亜哀挨愛曖悪握圧扱宛嵐安案暗以衣位囲医依委威為畏胃尉異移萎偉椅彙意違維慰遺緯域育一壱逸茨芋引印因咽姻員院淫陰飲隠韻右宇羽雨唄鬱畝浦運雲永泳英映栄営詠影鋭衛易疫益液駅悦越謁閲円延沿炎怨宴媛援園煙猿遠鉛塩演縁艶汚王凹央応往押旺欧殴桜翁奥横岡屋億憶臆虞乙俺卸音恩温穏下化火加可仮何花佳価果河苛科架夏家荷華菓貨渦過嫁暇禍靴寡歌箇稼課蚊牙瓦我画芽賀雅餓介回灰会快戒改怪拐悔海界皆械絵開階塊楷解潰壊懐諧貝外劾害崖涯街慨蓋該概骸垣柿各角拡革格核殻郭覚較隔閣確獲嚇穫学岳楽額顎掛潟括活喝渇割葛滑褐轄且株釜鎌刈干刊甘汗缶完肝官冠巻看陥乾勘患貫寒喚堪換敢棺款間閑勧寛幹感漢慣管関歓監緩憾還館環簡観韓艦鑑丸含岸岩玩眼頑顔願企伎危机気岐希忌汽奇祈季紀軌既記起飢鬼帰基寄規亀喜幾揮期棋貴棄毀旗器畿輝機騎技宜偽欺義疑儀戯擬犠議菊吉喫詰却客脚逆虐九久及弓丘旧休吸朽臼求究泣急級糾宮救球給嗅窮牛去巨居拒拠挙虚許距魚御漁凶共叫狂京享供協況峡挟狭恐恭胸脅強教郷境橋矯鏡競響驚仰暁業凝曲局極玉巾斤均近金菌勤琴筋僅禁緊錦謹襟吟銀区句苦駆具惧愚空偶遇隅串屈掘窟熊繰君訓勲薫軍郡群兄刑形系径茎係型契計恵啓掲渓経蛍敬景軽傾携継詣慶憬稽憩警鶏芸迎鯨隙劇撃激桁欠穴血決結傑潔月犬件見券肩建研県倹兼剣拳軒健険圏堅検嫌献絹遣権憲賢謙鍵繭顕験懸元幻玄言弦限原現舷減源厳己戸古呼固股虎孤弧故枯個庫湖雇誇鼓錮顧五互午呉後娯悟碁語誤護口工公勾孔功巧広甲交光向后好江考行坑孝抗攻更効幸拘肯侯厚恒洪皇紅荒郊香候校耕航貢降高康控梗黄喉慌港硬絞項溝鉱構綱酵稿興衡鋼講購乞号合拷剛傲豪克告谷刻国黒穀酷獄骨駒込頃今困昆恨根婚混痕紺魂墾懇左佐沙査砂唆差詐鎖座挫才再災妻采砕宰栽彩採済祭斎細菜最裁債催塞歳載際埼在材剤財罪崎作削昨柵索策酢搾錯咲冊札刷刹拶殺察撮擦雑皿三山参桟蚕惨産傘散算酸賛残斬暫士子支止氏仕史司四市矢旨死糸至伺志私使刺始姉枝祉肢姿思指施師恣紙脂視紫詞歯嗣試詩資飼誌雌摯賜諮示字寺次耳自似児事侍治持時滋慈辞磁餌璽鹿式識軸七叱失室疾執湿嫉漆質実芝写社車舎者射捨赦斜煮遮謝邪蛇尺借酌釈爵若弱寂手主守朱取狩首殊珠酒腫種趣寿受呪授需儒樹収囚州舟秀周宗拾秋臭修袖終羞習週就衆集愁酬醜蹴襲十汁充住柔重従渋銃獣縦叔祝宿淑粛縮塾熟出述術俊春瞬旬巡盾准殉純循順準潤遵処初所書庶暑署緒諸女如助序叙徐除小升少召匠床抄肖尚招承昇松沼昭宵将消症祥称笑唱商渉章紹訟勝掌晶焼焦硝粧詔証象傷奨照詳彰障憧衝賞償礁鐘上丈冗条状乗城浄剰常情場畳蒸縄壌嬢錠譲醸色拭食植殖飾触嘱織職辱尻心申伸臣芯身辛侵信津神唇娠振浸真針深紳進森診寝慎新審震薪親人刃仁尽迅甚陣尋腎須図水吹垂炊帥粋衰推酔遂睡穂随髄枢崇数据杉裾寸瀬是井世正生成西声制姓征性青斉政星牲省凄逝清盛婿晴勢聖誠精製誓静請整醒税夕斥石赤昔析席脊隻惜戚責跡積績籍切折拙窃接設雪摂節説舌絶千川仙占先宣専泉浅洗染扇栓旋船戦煎羨腺詮践箋銭潜線遷選薦繊鮮全前善然禅漸膳繕狙阻祖租素措粗組疎訴塑遡礎双壮早争走奏相荘草送倉捜挿桑巣掃曹曽爽窓創喪痩葬装僧想層総遭槽踪操燥霜騒藻造像増憎蔵贈臓即束足促則息捉速側測俗族属賊続卒率存村孫尊損遜他多汰打妥唾堕惰駄太対体耐待怠胎退帯泰堆袋逮替貸隊滞態戴大代台第題滝宅択沢卓拓託濯諾濁但達脱奪棚誰丹旦担単炭胆探淡短嘆端綻誕鍛団男段断弾暖談壇地池知値恥致遅痴稚置緻竹畜逐蓄築秩窒茶着嫡中仲虫沖宙忠抽注昼柱衷酎鋳駐著貯丁弔庁兆町長挑帳張彫眺釣頂鳥朝貼超腸跳徴嘲潮澄調聴懲直勅捗沈珍朕陳賃鎮追椎墜通痛塚漬坪爪鶴低呈廷弟定底抵邸亭貞帝訂庭逓停偵堤提程艇締諦泥的笛摘滴適敵溺迭哲鉄徹撤天典店点展添転填田伝殿電斗吐妬徒途都渡塗賭土奴努度怒刀冬灯当投豆東到逃倒凍唐島桃討透党悼盗陶塔搭棟湯痘登答等筒統稲踏糖頭謄藤闘騰同洞胴動堂童道働銅導瞳峠匿特得督徳篤毒独読栃凸突届屯豚頓貪鈍曇丼那奈内梨謎鍋南軟難二尼弐匂肉虹日入乳尿任妊忍認寧熱年念捻粘燃悩納能脳農濃把波派破覇馬婆罵拝杯背肺俳配排敗廃輩売倍梅培陪媒買賠白伯拍泊迫剥舶博薄麦漠縛爆箱箸畑肌八鉢発髪伐抜罰閥反半氾犯帆汎伴判坂阪板版班畔般販斑飯搬煩頒範繁藩晩番蛮盤比皮妃否批彼披肥非卑飛疲秘被悲扉費碑罷避尾眉美備微鼻膝肘匹必泌筆姫百氷表俵票評漂標苗秒病描猫品浜貧賓頻敏瓶不夫父付布扶府怖阜附訃負赴浮婦符富普腐敷膚賦譜侮武部舞封風伏服副幅復福腹複覆払沸仏物粉紛雰噴墳憤奮分文聞丙平兵併並柄陛閉塀幣弊蔽餅米壁璧癖別蔑片辺返変偏遍編弁便勉歩保哺捕補舗母募墓慕暮簿方包芳邦奉宝抱放法泡胞俸倣峰砲崩訪報蜂豊飽褒縫亡乏忙坊妨忘防房肪某冒剖紡望傍帽棒貿貌暴膨謀頬北木朴牧睦僕墨撲没勃堀本奔翻凡盆麻摩磨魔毎妹枚昧埋幕膜枕又末抹万満慢漫未味魅岬密蜜脈妙民眠矛務無夢霧娘名命明迷冥盟銘鳴滅免面綿麺茂模毛妄盲耗猛網目黙門紋問冶夜野弥厄役約訳薬躍闇由油喩愉諭輸癒唯友有勇幽悠郵湧猶裕遊雄誘憂融優与予余誉預幼用羊妖洋要容庸揚揺葉陽溶腰様瘍踊窯養擁謡曜抑沃浴欲翌翼拉裸羅来雷頼絡落酪辣乱卵覧濫藍欄吏利里理痢裏履璃離陸立律慄略柳流留竜粒隆硫侶旅虜慮了両良料涼猟陵量僚領寮療瞭糧力緑林厘倫輪隣臨瑠涙累塁類令礼冷励戻例鈴零霊隷齢麗暦歴列劣烈裂恋連廉練錬呂炉賂路露老労弄郎朗浪廊楼漏籠六録麓論和話賄脇惑枠湾腕𠮷×ん々吾