kyotoexperiment

Kyoto Experiment 2023 has now closed.
See you at the next edition!

tickets

Supporters

magazine

Interview with Samson Young

2023.9.25

Samson Young is participating in Kyoto Experiment 2023 as part of the Shows program. A truly interdisciplinary artist active across sound, performance, moving image, and installation, Young will present an especially reconfigured version of his work The World Falls Apart Into Facts (2019–).

Inspired by “Mo Li Hua,” the Chinese folk song that has enjoyed a curious history and become widely known outside its native country, Young has incorporated a strong sense of local regionality into his exhibition at the festival. Young visited Kyoto in the early summer to conduct research for the work. One of the festival’s co-directors, Yoko Kawasaki, sat down with him to discuss the work’s message and his creative aspirations.

――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――

Origins of the Work

Yoko Kawasaki:
Your work at Kyoto Experiment is based on the Chinese folk song “Mo Li Hua” (Jasmine Flower). The song was introduced to Europe via the British Empire, specifically the diplomat John Barrow. It spread widely across Europe and then subsequently returned to China, where it received renewed attention. For this edition of Kyoto Experiment, we are exploring how language changes and the fluidity of cultural identity, which is ultimately constructed through those shifts. What’s so interesting about your work is how it questions so-called cultural purity and correctness, and the affinity of that with the issues we want to think about at the festival this year prompted us to invite you to participate. First, could you please tell us how you became aware of the historical and cultural trajectory of “Mo Li Hua”?

Samson Young:
“Mo Li Hua” is well known and taught in schools, but to most people it’s simply a folk song. It’s colonial history, and how it was “reimported” into China was not something that is known to most people. A musicologist friend of mine alerted me to a manuscript of Mo Li Hua, which was displayed in an exhibition he co-curated. From this manuscript I learned that Mo Li Hua was transcribed for publication in English as far back as 1804. That was what initially got me interested in the song. And then I also learned of a harpsichord version of it scored by the composer Karl Kambra.

Kawasaki:
This interested you because there were no harpsichord versions of the song in China at the time?

Young:
For me, the “song” is the melody. I imagined that if the song had any accompaniment it would be heterophonic embellishment of the melody. I then got to thinking, why add a harpsichord accompaniment? The melody that we know now as Mo Li Hua is the closest to the John Barrow version from 1804, and this version was probably transcribed on the spot. While I wonder how accurate the transcription was, the fact remains that it closely resembles the version of the song that I know. This became quite interesting to me. Did we adopt the 1804 transcription over other versions? And did this version have a “British” origin, instead of “Chinese?”

Horse Imagery in the Work

Kawasaki:
The work comprises two videos and objects. In one of the videos, a horse gives a lecture on musical genealogy, using the examples of “Mo Li Hua,” Kenny G and Cantopop, and Japanese togaku (Tang-dynasty music and dance in Japan). The other video features Horse Togaku, a piece of music composed by yourself and performed by a group of musicians wearing fruit costumes and playing souvenir instruments. Horses appear not only in the lecture footage but also the musical performance. In this way, horses seem to have important symbolism in the work. Why did you choose horses?

Young:
In Cantonese, we have a saying that literally translates as something like “The cow’s head does not fit the horse’s mouth.” It refers to a breakdown in communication, or the inability to communicate. But when this expression is used in Cantonese it’s not always negative. Sometimes, it just highlights the absurdity of an impossible situation. I had this expression in mind when conjuring the images of the horse, and the person wearing a cow mask. I wanted to make an ensemble composition with these layers of complexities. I also thought it might be a good idea to have a horse give the lecture as the information delivered is very dry. The lecture is basically the genealogy of the music narrated by a voice with an austere British accent.

Kawasaki:
Though you are dealing with things that are quite contextually complex, the work is visually humorous, which confers a kind of fictionality on everything. I would like to ask about the music played in the work. Is it based on the John Barrow version of “Mo Li Hua,” which you then deconstructed?

Young:
The singers in the performance were singing the Barrow transcription of the lyrics, while the melody is based on both the Karl Kambra and Barrow versions. I added the harpsichord accompaniment, which references the Kambra version, and then some electronic music and cluster chords that referenced the sound of togaku music. And then the whole thing is slowed down a lot, so you don’t really get sense of the melody anymore.

Kawasaki:
The various things that appear in the lecture also feature in the performance. It’s like you are mixing all these elements together?

Young:
I referenced elements of the lecture in the performance, though the lecture itself has more information. The lecture traces a history, whereas the performance is eclectic and humorous. Mo Li Hua is performed in official ceremonies and at occasions of cultural diplomacy. My piece is a response to the contexts in which the song often appears.

Past Artistic Practice

Kawasaki:
In your practice to date, you have worked with sound and music alongside creating interdisciplinary installations and performances. One aspect of your work, and which I think is evident in The World Falls Apart Into Facts, is that you are upending the things we perceive. That is, you are suggesting that behind what we see and hear in our everyday lives there are these other things. Your work inverts certain social or cultural elements that are imprinted on our minds. Moreover, you deal with these themes in at times humorous or ironic ways, and it is this style that makes your work so interesting. Did you have a response to that interpretation?

Young:
I am interested in different perspectives. John Barrow version of Mo Li Hua offers an image of the song that is different to the one that I am already familiar with. For me, this is like hearing your own culture through a different set of ears. It’s not possible to embody somebody else’s listening body, but that’s an interesting thought experiment to try.

Encounters with Musical Instrument Souvenirs in Kyoto

Kawasaki:
The World Falls Apart Into Facts has already been shown in Japan on two previous occasions. How was the process of the research you have done in Kyoto for this new exhibition of the work?

Young:
This is a very short trip, but I am sourcing local instruments sold as souvenirs in Kyoto. These are musical instruments that are playable, but are also meant for touristic consumption. In the Cantonese region, we have this genre of art called trade paintings. They are oil painting of Cantonese seascapes or landscapes, but painted with Western techniques and intended for export to the west. So maybe there is a similarity between these trade paintings and the musical instrument souvenirs. I found these shell flutes. They came with a card with instructions on how to play them printed on the back, and a postcard printed on the front, so the instruments have a double function. This will be shown with the work, along with other objects, including the John Barrow book.

Kawasaki:
We are very much looking forward to how your work will develop ahead of its exhibition in Kyoto this autumn. Thank you for your time today.

――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――

Samson Young’s The World Falls Apart Into Facts is on show at Kyoto Experiment 2023 from September 30 to October 22 at the South Gallery of Kyoto Art Center. Young will give a talk in the gallery from 12:30 p.m. on September 30, which promises to be a superb opportunity for visitors to learn more about the work while experiencing it in the venue.

Read more:
Samson Young, The World Falls Apart Into Facts

back to all articles

あいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむめもやゆよらりるれろわゐゑをがぎぐげござじずぜぞだぢづでどばびぶべぼぱぴぷぺぁぃぅぇぉっゃゅアイウエオカキクケコサシスセソタチツテトナニヌネノハヒフヘホマミムメモヤユヨラリルレロワヰヱヲガギグゲゴザジズゼゾダヂズデドバビブベボパピプペポァィゥェォッャュヴ亜哀挨愛曖悪握圧扱宛嵐安案暗以衣位囲医依委威為畏胃尉異移萎偉椅彙意違維慰遺緯域育一壱逸茨芋引印因咽姻員院淫陰飲隠韻右宇羽雨唄鬱畝浦運雲永泳英映栄営詠影鋭衛易疫益液駅悦越謁閲円延沿炎怨宴媛援園煙猿遠鉛塩演縁艶汚王凹央応往押旺欧殴桜翁奥横岡屋億憶臆虞乙俺卸音恩温穏下化火加可仮何花佳価果河苛科架夏家荷華菓貨渦過嫁暇禍靴寡歌箇稼課蚊牙瓦我画芽賀雅餓介回灰会快戒改怪拐悔海界皆械絵開階塊楷解潰壊懐諧貝外劾害崖涯街慨蓋該概骸垣柿各角拡革格核殻郭覚較隔閣確獲嚇穫学岳楽額顎掛潟括活喝渇割葛滑褐轄且株釜鎌刈干刊甘汗缶完肝官冠巻看陥乾勘患貫寒喚堪換敢棺款間閑勧寛幹感漢慣管関歓監緩憾還館環簡観韓艦鑑丸含岸岩玩眼頑顔願企伎危机気岐希忌汽奇祈季紀軌既記起飢鬼帰基寄規亀喜幾揮期棋貴棄毀旗器畿輝機騎技宜偽欺義疑儀戯擬犠議菊吉喫詰却客脚逆虐九久及弓丘旧休吸朽臼求究泣急級糾宮救球給嗅窮牛去巨居拒拠挙虚許距魚御漁凶共叫狂京享供協況峡挟狭恐恭胸脅強教郷境橋矯鏡競響驚仰暁業凝曲局極玉巾斤均近金菌勤琴筋僅禁緊錦謹襟吟銀区句苦駆具惧愚空偶遇隅串屈掘窟熊繰君訓勲薫軍郡群兄刑形系径茎係型契計恵啓掲渓経蛍敬景軽傾携継詣慶憬稽憩警鶏芸迎鯨隙劇撃激桁欠穴血決結傑潔月犬件見券肩建研県倹兼剣拳軒健険圏堅検嫌献絹遣権憲賢謙鍵繭顕験懸元幻玄言弦限原現舷減源厳己戸古呼固股虎孤弧故枯個庫湖雇誇鼓錮顧五互午呉後娯悟碁語誤護口工公勾孔功巧広甲交光向后好江考行坑孝抗攻更効幸拘肯侯厚恒洪皇紅荒郊香候校耕航貢降高康控梗黄喉慌港硬絞項溝鉱構綱酵稿興衡鋼講購乞号合拷剛傲豪克告谷刻国黒穀酷獄骨駒込頃今困昆恨根婚混痕紺魂墾懇左佐沙査砂唆差詐鎖座挫才再災妻采砕宰栽彩採済祭斎細菜最裁債催塞歳載際埼在材剤財罪崎作削昨柵索策酢搾錯咲冊札刷刹拶殺察撮擦雑皿三山参桟蚕惨産傘散算酸賛残斬暫士子支止氏仕史司四市矢旨死糸至伺志私使刺始姉枝祉肢姿思指施師恣紙脂視紫詞歯嗣試詩資飼誌雌摯賜諮示字寺次耳自似児事侍治持時滋慈辞磁餌璽鹿式識軸七叱失室疾執湿嫉漆質実芝写社車舎者射捨赦斜煮遮謝邪蛇尺借酌釈爵若弱寂手主守朱取狩首殊珠酒腫種趣寿受呪授需儒樹収囚州舟秀周宗拾秋臭修袖終羞習週就衆集愁酬醜蹴襲十汁充住柔重従渋銃獣縦叔祝宿淑粛縮塾熟出述術俊春瞬旬巡盾准殉純循順準潤遵処初所書庶暑署緒諸女如助序叙徐除小升少召匠床抄肖尚招承昇松沼昭宵将消症祥称笑唱商渉章紹訟勝掌晶焼焦硝粧詔証象傷奨照詳彰障憧衝賞償礁鐘上丈冗条状乗城浄剰常情場畳蒸縄壌嬢錠譲醸色拭食植殖飾触嘱織職辱尻心申伸臣芯身辛侵信津神唇娠振浸真針深紳進森診寝慎新審震薪親人刃仁尽迅甚陣尋腎須図水吹垂炊帥粋衰推酔遂睡穂随髄枢崇数据杉裾寸瀬是井世正生成西声制姓征性青斉政星牲省凄逝清盛婿晴勢聖誠精製誓静請整醒税夕斥石赤昔析席脊隻惜戚責跡積績籍切折拙窃接設雪摂節説舌絶千川仙占先宣専泉浅洗染扇栓旋船戦煎羨腺詮践箋銭潜線遷選薦繊鮮全前善然禅漸膳繕狙阻祖租素措粗組疎訴塑遡礎双壮早争走奏相荘草送倉捜挿桑巣掃曹曽爽窓創喪痩葬装僧想層総遭槽踪操燥霜騒藻造像増憎蔵贈臓即束足促則息捉速側測俗族属賊続卒率存村孫尊損遜他多汰打妥唾堕惰駄太対体耐待怠胎退帯泰堆袋逮替貸隊滞態戴大代台第題滝宅択沢卓拓託濯諾濁但達脱奪棚誰丹旦担単炭胆探淡短嘆端綻誕鍛団男段断弾暖談壇地池知値恥致遅痴稚置緻竹畜逐蓄築秩窒茶着嫡中仲虫沖宙忠抽注昼柱衷酎鋳駐著貯丁弔庁兆町長挑帳張彫眺釣頂鳥朝貼超腸跳徴嘲潮澄調聴懲直勅捗沈珍朕陳賃鎮追椎墜通痛塚漬坪爪鶴低呈廷弟定底抵邸亭貞帝訂庭逓停偵堤提程艇締諦泥的笛摘滴適敵溺迭哲鉄徹撤天典店点展添転填田伝殿電斗吐妬徒途都渡塗賭土奴努度怒刀冬灯当投豆東到逃倒凍唐島桃討透党悼盗陶塔搭棟湯痘登答等筒統稲踏糖頭謄藤闘騰同洞胴動堂童道働銅導瞳峠匿特得督徳篤毒独読栃凸突届屯豚頓貪鈍曇丼那奈内梨謎鍋南軟難二尼弐匂肉虹日入乳尿任妊忍認寧熱年念捻粘燃悩納能脳農濃把波派破覇馬婆罵拝杯背肺俳配排敗廃輩売倍梅培陪媒買賠白伯拍泊迫剥舶博薄麦漠縛爆箱箸畑肌八鉢発髪伐抜罰閥反半氾犯帆汎伴判坂阪板版班畔般販斑飯搬煩頒範繁藩晩番蛮盤比皮妃否批彼披肥非卑飛疲秘被悲扉費碑罷避尾眉美備微鼻膝肘匹必泌筆姫百氷表俵票評漂標苗秒病描猫品浜貧賓頻敏瓶不夫父付布扶府怖阜附訃負赴浮婦符富普腐敷膚賦譜侮武部舞封風伏服副幅復福腹複覆払沸仏物粉紛雰噴墳憤奮分文聞丙平兵併並柄陛閉塀幣弊蔽餅米壁璧癖別蔑片辺返変偏遍編弁便勉歩保哺捕補舗母募墓慕暮簿方包芳邦奉宝抱放法泡胞俸倣峰砲崩訪報蜂豊飽褒縫亡乏忙坊妨忘防房肪某冒剖紡望傍帽棒貿貌暴膨謀頬北木朴牧睦僕墨撲没勃堀本奔翻凡盆麻摩磨魔毎妹枚昧埋幕膜枕又末抹万満慢漫未味魅岬密蜜脈妙民眠矛務無夢霧娘名命明迷冥盟銘鳴滅免面綿麺茂模毛妄盲耗猛網目黙門紋問冶夜野弥厄役約訳薬躍闇由油喩愉諭輸癒唯友有勇幽悠郵湧猶裕遊雄誘憂融優与予余誉預幼用羊妖洋要容庸揚揺葉陽溶腰様瘍踊窯養擁謡曜抑沃浴欲翌翼拉裸羅来雷頼絡落酪辣乱卵覧濫藍欄吏利里理痢裏履璃離陸立律慄略柳流留竜粒隆硫侶旅虜慮了両良料涼猟陵量僚領寮療瞭糧力緑林厘倫輪隣臨瑠涙累塁類令礼冷励戻例鈴零霊隷齢麗暦歴列劣烈裂恋連廉練錬呂炉賂路露老労弄郎朗浪廊楼漏籠六録麓論和話賄脇惑枠湾腕𠮷×ん々吾